El Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA), la Comisión del Mercado de las Telecomunicaciones (CMT), y el Comité Español de Representantes de Personas con Discapacidad (CERMI), organizan el III Congreso de Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para Personas con Discapacidad, AMADIS’08.
El congreso va dirigido a estudiantes de grado y post-grado, profesionales del sector que se dedican a la subtitulación y/o audiodescripción, radiodifusores, productores de contenidos audiovisuales, operadores de nuevas redes de televisión digital y en general a todos aquellos profesionales e investigadores que trabajan en la accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad sensorial.
El objetivo del congreso es dar a conocer a todos los interesados los trabajos de investigación, de desarrollo y de innovación que desde los distintos sectores y áreas de competencia se están desarrollando.
Las Áreas temáticas del mismo son: Accesibilidad a las nuevas redes de difusión de contenidos audiovisuales (TDT, Cable, satelite, TVIP, DVB-H), Normativa y regulación de la accesibilidad a los medios audiovisuales, y Accesibilidad a los contenidos audiovisuales.
AMADIS’08 se celebra en Barcelona (España) los días 30 de junio y 1 de julio de 2008. Información e inscripciones en http://www.cesya.es/estaticas/amadis08/
Para ayudar a los niños con discapacidad a alcanzar el máximo de su desarrollo y a ocupar su lugar como ciudadanos en igualdad de derechos y de oportunidades, es indispensable un abordaje multiprofesional.
En este contexto, la colaboración entre los distintos profesionales, que en un momento u otro van a intervenir en la vida de estos niños, pasa necesariamente por un mayor conocimiento de las competencias de cada uno, de los conceptos y uso de términos que les son propios, de su práctica y, especialmente, de sus herramientas de trabajo ya que en los informes sobre los que se basa el intercambio profesional, cada uno, como es lógico, hace referencia a ellos.
Así al menos lo entiende el grupo de autores que ha elaborado la Guía para la valoración integral del niño con discapacidad auditiva, editada recientemente por el Real Patronato sobre Discapacidad y el Comité Español de Audiofonología (CEAF).
Este manual pretende contribuir a la mejor identificación de los instrumentos de evaluación que son de aplicación, en el momento actual, en cada uno de los campos concernientes a la atención a los niños con discapacidad auditiva y a sus familias; y es una referencia a la que pueda acudir cualquier profesional a la hora de valorar e interpretar la información recibida de otros ámbitos de intervención diferentes del suyo propio.
- Descargar Manual técnico para la utilización de la Guía para la valoración intergral del niño con discapacidad auditiva. (Documento en PDF)
Signos que cuentan, cuentos que signan es una iniciativa de la Fundación CNSE dirigida a profesionales de la cultura y la educación para el fomento de la lectura en la Infancia Sorda. Según sus promotores, este proyecto pretende que la Lengua de Signos Española (LSE) ‘cuente’ en el doble sentido de la palabra, es decir, que la LSE sea un referente importante, y la literatura infantil tienda un puente hacia la LSE.
La página web se articula en cuatro enlaces:
- Acércate a la Comunidad Sorda: información general acerca de la Comunidad Sorda y la Lengua de Signos Española.
- Reflexionando entre signos: opiniones y reflexiones de expertos sobre la importancia de la lectura entre la Comunidad Sorda.
- Manos para leer y signar: dinámicas y actividades de fomento de la lectura adaptadas a la realidad de los niños y niñas Sordos.
- Baúl de recursos: direcciones y recursos para profesionales sobre la Comunidad Sorda y actividades de Promoción Lectora.
Incluye además actividades del Proyecto “Las aventuras de D. Quijote: acercando el Quijote a la infancia sorda”. La web del proyecto está disponible en http://www.fundacioncnse.org/lectura/index.html
Nuestros amigos de TadeGa.net (Tecnoloxías de Atención á Diversidade na Educación Galega), acaban de lanzar la “Galería de Imágenes para la atención a la diversidad“, un banco de recursos que contiene nada menos que 4000 imágenes, videos y sonidos para la Comunicación Aumentativa. En concreto para los sistemas SPC (Sistema Pictográfico de Comunicación), el Bimodal y el Sistema de Comunicación Total de Benson Schaeffer. Además de otros recursos como los pictogramas del Sclera Pics y el IMPACTE (Imágenes para Comunicarte).
Los elementos se clasifican en álbumes, que a su vez se agrupan por temas, y en algunos, hasta por subtemas. Dispone de una búsqueda simple y una avanzada que nos permite buscar en las descripciones, en las palabras clave, en los sumarios, en los títulos y en los comentarios. Además, los recursos se pueden decargar fácilmente en nuestro ordenador para utilizarlos posteriormente en fichas de trabajo, señalizaciones de espacios, programas multimedia, etc.
Todos los elementos de la galería están libres de derechos, eso sí, siempre que no se usen con fines comerciales. Sin duda alguna se trata de un banco de recursos imprescindible para quiénes trabajan en el ámbito la Comunicación Aumentativa.
De nuevo en la lista Distec, me entero de que IBM acaba de lanzar un prototipo de un nuevo sistema que traduce automáticamente de la lengua hablada (inglés de Inglaterra) a lengua de signos inglesa.
Se trata del SiSi (Say It Sign It), que a través de reconocimiento de voz traduce a texto, y a su vez, el texto a lengua de signos representado por un “avatar” animado.
En el siguiente video se muestra un ejemplo:
[youtube]RarMKnjqzZU[/youtube]
Más información en engadget.com.

